茲にシバの女王ソロモンの風聞を聞および難問をもてソロモンを試みんとて甚だ衆多の部從をしたがへ香物と夥多き金と寶石とを駱駝に負󠄅せてヱルサレムに來りソロモンの許にいたりてその心にある所󠄃をことごとく之に陳けるに
And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
And when
〔列王紀略上10章1節〕1 シバの
女王ヱホバの
名に
關るソロモンの
風聞を
聞き
及び
難問を
以てソロモンを
試みんとて
來れり
〔列王紀略上10章2節〕2 彼甚だ
多くの
部從香物と
甚だ
多くの
金と
寶石を
負󠄅ふ
駱駝を
從へてエルサレムに
至る
彼ソロモンの
許に
來り
其心にある
所󠄃を
悉く
之に
言たるに~
(13) ソロモン
王王の
例に
循ひてシバの
女王に
物を
饋りたる
外に
又󠄂彼が
望󠄇に
任せて
凡て
其求むる
物を
饋れり
斯て
彼其臣僕等とともに
歸りて
其國に
徃り
〔列王紀略上10章13節〕
〔マタイ傳12章42節〕42 南の
女王、
審判󠄄のとき
今の
代の
人とともに
起󠄃きて
之が
罪を
定めん、
彼はソロモンの
智慧󠄄を
聽かんとて
地の
極より
來れり。
視よ、ソロモンよりも
勝󠄃る
者ここに
在り。
〔ルカ傳11章31節〕31 南の
女王、
審判󠄄のとき、
今の
代の
人と
共に
起󠄃きて、
之が
罪を
定めん。
彼はソロモンの
智慧󠄄を
聽かんとて
地の
極より
來れり。
視よ、ソロモンよりも
勝󠄃るもの
此處にあり。
Sheba
〔創世記10章7節〕7 クシの
子はセバ、ハビラ、サブタ、ラアマ、サブテカなりラアマの
子はシバおよびデダンなり
〔創世記25章3節〕3 ヨクシヤン、シバとデダンを
生むデダンの
子はアッシユリ
族レトシ
族リウミ
族なり
camels
〔詩篇72章10節〕10 タルシシおよび
島々の
王たちは
貢ををさめ シバとセバの
王たちは
禮物をささげん
〔詩篇72章15節〕15 かれらは
存ふべし
人はシバの
黄金をささげてかれのために
恒にいのり
終󠄃日かれをいははん
〔イザヤ書60章6節〕6 おほくの
駱駝ミデアンおよびエバのわかき
駱駝なんぢの
中にあまねくみち シバのもろもろの
人こがね
乳󠄃香をたづさへきたりてヱホバの
譽をのべつたへん
communed
〔サムエル前書1章15節〕15 ハンナこたへていひけるは
主よ
然るにあらず
我は
氣のわづらふ
婦󠄃人にして
葡萄酒をも
濃き
酒をものまず
惟わが
心をヱホバのまへに
明せるなり
〔詩篇142章2節〕2 われはその
聖󠄄前󠄃にわが
歎息をそそぎいだし そのみまへにわが
患難をあらはす
〔マタイ傳12章34節〕34 蝮の
裔よ、なんぢら
惡しき
者なるに、
爭で
善きことを
言ひ
得んや。それ
心に
滿つるより
口に
言はるるなり。
fame
〔列王紀略上4章31節〕31 彼は
凡の
人よりも
賢くエズラ
人エタンよりも
又󠄂マホルの
子なるヘマンとカルコルおよびダルダよりも
賢くして
其名四方の
諸國に
聞えたり
〔歴代志略下1章1節〕1 ダビデの
子ソロモン
堅くその
國にたてりその
神ヱホバこれとともに
在して
之を
甚だ
大ならしめたまひき
〔歴代志略下1章12節〕12 智慧󠄄と
智識は
已に
汝に
授かれり
我また
汝の
前󠄃の
王等の
未だ
得たること
有ざる
程の
富有と
財寳と
尊󠄅貴とを
汝に
與へん
汝の
後の
者もまた
是のごときを
得ざるべし
questions
〔詩篇49章4節〕4 われ
耳を
喩言にかたぶけ
琴をならしてわが
幽玄なる
語をときあらはさん
〔詩篇78章2節〕2 われ
口をひらきて
譬喩をまうけ いにしへの
玄幽なる
語をかたりいでん
〔箴言1章6節〕6 人これによりて
箴言と
譬喩と
智慧󠄄ある
者の
言とその
隱語とを
悟らん
〔マタイ傳13章11節〕11 答へて
言ひ
給ふ『なんぢらは
天國の
奧義を
知ることを
許されたれど、
彼らは
許されず。
〔マタイ傳13章35節〕35 これ
預言者によりて
云はれたる
言の
成就せん
爲なり。
曰く、 『われ
譬を
設けて
口を
開き、
世の
創より
隱れたる
事を
言ひ
出さん』
spices
〔歴代志略下9章9節〕9 すなはち
金百二十タラントおよび
莫大の
香物と
寶石とを
王に
饋れりシバの
女王がソロモン
王に
饋りたるが
如き
香物は
未だ
曾て
有ざりしなり
〔マタイ傳2章11節〕11 家に
入りて、
幼兒のその
母マリヤと
偕に
在すを
見、
平󠄃伏して
拜し、かつ
寶の
匣をあけて、
黄金・
乳󠄃香・
沒藥など
禮物を
獻げたり。
ソロモンこれが問に盡く答へたりソロモンの知ずして答へざる事は無りき
And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not.
all
〔箴言13章20節〕20 智慧󠄄ある
者と
偕にあゆむものは
智慧󠄄をえ
愚なる
者の
友となる
者はあしくなる
〔箴言18章4節〕4 人の
口の
言は
深水の
如し
湧てながるる
川 智慧󠄄の
泉なり
〔マルコ傳4章11節〕11 イエス
言ひ
給ふ『なんぢらには
神の
國の
奧義を
與ふれど、
外の
者には、
凡て
譬にて
敎ふ。
〔マルコ傳4章34節〕34 譬ならでは
語り
給はず、
弟子たちには、
人なき
時に
凡ての
事を
釋き
給へり。
〔ヨハネ傳15章15節〕15 今よりのち
我なんぢらを
僕といはず、
僕は
主人のなす
事を
知らざるなり。
我なんぢらを
友と
呼べり、
我が
父󠄃に
聽きし
凡てのことを
汝らに
知らせたればなり。
〔ヤコブ書1章5節〕5 汝らの
中もし
智慧󠄄の
缺くる
者あらば、
咎むることなく、また
惜む
事なく、
凡ての
人に
與ふる
神に
求むべし、
然らば
與へられん。
there
〔列王紀略上3章12節〕12 視よ
我汝の
言に
循ひて
爲り
我汝に
賢明く
聰慧󠄄き
心を
與ふれば
汝の
先には
汝の
如き
者なく
汝の
後にも
汝の
如き
者興らざるべし
〔列王紀略上4章29節〕29 神ソロモンに
智慧󠄄と
聰明を
甚だ
多く
賜ひ
又󠄂廣大き
心を
賜ふ
海濱の
沙のごとし
〔ヘブル書4章12節〕12 神の
言は
生命あり、
能力あり、
兩刃󠄃の
劍よりも
利くして、
精神と
靈魂、
關節󠄄と
骨髓を
透󠄃して
之を
割󠄅ち、
心の
念と
志望󠄇とを
驗すなり。
シバの女王ソロモンの智慧󠄄とその建たる家を觀
And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
seen the wisdom
〔列王紀略上10章3節〕3 ソロモン
彼に
其凡の
事を
吿たり
王の
知ずして
彼に
吿ざる
事無りき
〔使徒行傳11章23節〕23 かれ
來りて、
神の
恩惠を
見てよろこび、
彼等に、みな
心を
堅くして
主にをらんことを
勸む。
the house
〔列王紀略上6章1節〕1 イスラエルの
子孫のエジプトの
地を
出たる
後四
百八十
年ソロモンのイスラエルに
王たる
第四年ジフの
月即ち二
月にソロモン、ヱホバのために
家を
建ることを
始めたり~
(7) 家は
建る
時に
鑿石所󠄃にて
鑿り
預備たる
石にて
造󠄃りたれば
造󠄃れる
間に
家の
中には
鎚も
鑿も
其外の
鐵器も
聞えざりき 〔列王紀略上6章7節〕
〔歴代志略下3章1節〕1 ソロモン、ヱルサレムのモリア
山にヱホバの
家を
建ることを
始む
彼處はその
父󠄃ダビデにヱホバの
顯はれたまひし
所󠄃にて
即ちヱブス
人オルナンの
打場の
中にダピデが
備へし
處なり~
(4) 家の
前󠄃の
廊は
家の
濶にしたがひてその
長二十キユビトまたその
高は
百二十キユビトその
內は
純金をもて
蔽ふ 〔歴代志略下3章4節〕
またその席の食󠄃物とその諸臣の列坐る狀とその侍臣の伺候狀と彼らの衣服󠄃およびその酒人とその衣服󠄃ならびに彼がヱホバの家に上りゆく昇道󠄃を觀におよびて全󠄃くその氣を奪はれたり
And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her.
ascent
〔列王紀略下16章18節〕18 また
家に
造󠄃りたる
安息日用の
遊󠄃廊および
王の
外の
入口をアツスリヤの
王のためにヱホバの
家の
中に
變じたり
〔歴代志略上9章18節〕18 彼は
今日まで
東の
方なる
王の
門を
守りをる
是等はレビの
子孫の
營の
門を
守る
者なり
〔歴代志略下23章13節〕13 視に
王は
入口にてその
柱の
傍に
立ち
王の
側に
軍長と
喇叭手立をり
亦國の
民みな
喜びて
喇叭を
吹き
謳歌者樂を
奏し
先だちて
讃美を
歌ひをりしかばアタリヤその
衣を
裂き
叛逆󠄃なり
叛逆󠄃なりと
言り
〔エゼキエル書44章3節〕3 その
君は
君たるが
故にこの
內に
坐してヱホバの
前󠄃に
食󠄃をなさん
彼は
門の
廊の
路より
入りまたその
路より
出ん
〔エゼキエル書46章2節〕2 君たる
者は
外より
門の
廊の
路をとほりて
入り
門の
柱の
傍に
立つべし
祭司等その
時かれの
爲に
燔祭と
酬恩祭を
備ふべし
彼は
門の
閾において
禮拜をなして
出べし
但し
門は
暮まで
閉べからず
cup~bearers
〔ネヘミヤ記1章11節〕11 主よ
請󠄃ふ
僕の
祈禱および
汝の
名を
畏むことを
悅こぶ
汝の
僕等の
祈禱に
耳を
傾けたまへ
願くは
今日僕を
助けて
此人の
目の
前󠄃に
憐憫を
得させたまへこの
時我は
王の
酒人なりき
the meat
〔列王紀略上4章22節〕22 偖ソロモンの
一日の
食󠄃物は
細麺三十
石粗麺六十
石
〔列王紀略上4章23節〕23 肥牛十牧場の
牛二十
羊一百其外に
牡鹿羚羊小鹿および
肥たる
禽あり
〔箴言9章5節〕5 汝等きたりて
我が
糧を
食󠄃ひ わがまぜあはせたる
酒をのみ
〔ヨハネ傳6章53節〕53 イエス
言ひ
給ふ『まことに
誠に、なんぢらに
吿ぐ、
人の
子の
肉を
食󠄃はず、その
血を
飮まずば、
汝らに
生命なし。~
(57) 活ける
父󠄃の
我をつかはし、
我の
父󠄃によりて
活くるごとく、
我をくらふ
者も
我によりて
活くべし。 〔ヨハネ傳6章57節〕
the sitting
〔列王紀略上10章5節〕5 其席の
食󠄃物と
其臣僕の
列坐る
事と
其侍臣の
伺候および
彼等の
衣服󠄃と
其酒人と
其ヱホバの
家に
上る
階級とを
見て
全󠄃く
其氣を
奪はれたり
〔ルカ傳12章37節〕37 主人の
來るとき、
目を
覺しをるを
見らるる
僕どもは
幸福なるかな。われ
誠に
汝らに
吿ぐ、
主人帶して
其の
僕どもを
食󠄃事の
席に
就かせ、
進󠄃みて
給仕すべし。
〔ヨハネ黙示録3章20節〕20 視よ、われ
戶の
外に
立ちて
叩く、
人もし
我が
聲を
聞きて
戶を
開かば、
我その
內に
入りて
彼とともに
食󠄃し、
彼もまた
我とともに
食󠄃せん。
there was
〔詩篇119章81節〕81 わが
靈魂はなんぢの
救をしたひてたえいるばかりなり
然どわれなほ
聖󠄄言によりて
望󠄇をいだく
〔詩篇143章7節〕7 ヱホバよ
速󠄃かにわれにこたへたまへ わが
靈魂はおとろふ われに
聖󠄄顏をかくしたまふなかれ おそらくはわれ
穴󠄄にくだるもののごとくならん
〔雅歌5章8節〕8 ヱルサレムの
女子等よ
我なんぢらにかたく
請󠄃ふ もしわが
愛する
者にあはば
汝ら
何とこれにつぐべきや
我愛によりて
疾わづらふと
吿よ
〔ダニエル書10章17節〕17 此わが
主の
僕いかでか
此わが
主と
語ふことを
得んとその
時は
我まつたく
力を
失ひて
氣息も
止らんばかりなりしが
〔ヨハネ黙示録1章17節〕17 我これを
見しとき
其の
足下に
倒れて
死にたる
者の
如くなれり。
彼その
右の
手を
我に
按きて
言ひたまふ『
懼るな、
我は
最先なり、
最後なり、
是において彼王に言けるは我が自己の國にて汝の行爲と汝の智慧󠄄とにつきて聞およびたる言は眞實なりき
And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom:
acts
無し
report
〔列王紀略上10章6節〕6 彼王にいひけるは
我が
自己の
國にて
爾の
行爲と
爾の
智慧󠄄に
付て
聞たる
言は
眞實なりき
然るに我は來りて目に觀るまではその言を信ぜざりしが今視ば汝の智慧󠄄の大なる事我が聞たるはその半󠄃分󠄃にも及ばざりき汝は我が聞たる風聞に愈れり
Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard.
I believed
〔ヨハネ傳20章25節〕25 他の
弟子これに
言ふ『われら
主を
見たり』トマスいふ『
我はその
手に
釘の
痕を
見、わが
指を
釘の
痕にさし
入れ、わが
手をその
脅に
差入るるにあらずば
信ぜじ』
~
(29) イエス
言ひ
給ふ『なんぢ
我を
見しによりて《[*]》
信じたり、
見ずして
信ずる
者は
幸福なり』[*或は「信ずるか」と譯す。]
〔ヨハネ傳20章29節〕
exceedest
〔列王紀略上4章31節〕31 彼は
凡の
人よりも
賢くエズラ
人エタンよりも
又󠄂マホルの
子なるヘマンとカルコルおよびダルダよりも
賢くして
其名四方の
諸國に
聞えたり
〔列王紀略上4章34節〕34 諸の
國の
人々ソロモンの
智慧󠄄を
聽んとて
來り
天下の
諸の
王ソロモンの
智慧󠄄を
聞及びて
人を
遣󠄃はせり
〔歴代志略下9章5節〕5 是において
彼王に
言けるは
我が
自己の
國にて
汝の
行爲と
汝の
智慧󠄄とにつきて
聞およびたる
言は
眞實なりき
〔雅歌5章9節〕9 なんぢの
愛する
者は
別の
人の
愛する
者に
何の
勝󠄃れるところありや
婦󠄃女の
中のいと
美はしき
者よ なんぢが
愛する
者は
別の
人の
愛する
者に
何の
勝󠄃れるところありて
斯われらに
固く
請󠄃ふや~
(16) その
口ははなはだ
甘く
誠に
彼には
一つだにうつくしからぬ
所󠄃なし ヱルサレムの
女子等よ これぞわが
愛する
者 これぞわが
伴󠄃侶なる 〔雅歌5章16節〕
the one half
〔列王紀略上10章7節〕7 然ど
我來りて
目に
見るまでは
其言を
信ぜざりしが
今視るに
其半󠄃も
我に
聞えざりしなり
爾の
智慧󠄄と
昌盛はわが
聞たる
風聞に
越ゆ
〔詩篇31章19節〕19 汝をおそるる
者のためにたくはへ なんぢに
依賴むもののために
人の
子のまへにてほどこしたまへる
汝のいつくしみは
大なるかな
〔ゼカリヤ書9章17節〕17 その
福祉は
如何計ぞや
其美麗は
如何計ぞや
穀物は
童男を
長ぜしめ
新酒は
童女を
長ぜしむ
〔コリント前書2章9節〕9 錄して 『
神のおのれを
愛する
者のために
備へ
給ひし
事は、
眼いまだ
見ず、
耳いまだ
聞かず、
人の
心いまだ
思はざりし
所󠄃なり』と
有るが
如し。
〔ヨハネ第一書3章2節〕2 愛する
者よ、
我等いま
神の
子たり、
後いかん、
未だ
顯れず、
主の
現れたまふ
時われら
之に
肖んことを
知る。
我らその
眞の
狀を
見るべければなり。
汝の人々は幸福なるかな汝の前󠄃に常に立て汝の智慧󠄄を聽る此なんぢの臣僕等は幸福なるかな
Happy are thy men, and happy are these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom.
(Whole verse)
〔申命記33章9節〕9 彼はその
父󠄃またはその
母につきて
言り
我はこれを
見ずと
又󠄂彼は
自己の
兄弟を
認󠄃ずまた
自己の
子等を
顧󠄃みざりき
是はなんぢの
言に
遵󠄅がひ
汝の
契󠄅約を
守りてなり
〔列王紀略上10章8節〕8 常に
爾の
前󠄃に
立て
爾の
智慧󠄄を
聽く
是等の
人爾の
臣僕は
幸福なるかな
〔詩篇27章4節〕4 われ
一事をヱホバにこへり
我これをもとむ われヱホバの
美しきを
仰ぎその
宮をみんがためにわが
世にあらん
限りはヱホバの
家にすまんとこそ
願ふなれ
〔詩篇84章10節〕10 なんぢの
大庭にすまふ
一日は
千日にもまされり われ
惡の
幕屋にをらんよりは
寧ろわが
神のいへの
門守とならんことを
欲ふなり~
(12) 萬軍のヱホバよなんぢに
依賴むものはさいはひなり 〔詩篇84章12節〕
〔箴言3章3節〕3 仁慈と
眞實とを
汝より
離すことなかれ
之を
汝の
項にむすび これを
汝の
心の
碑にしるせ
〔箴言3章14節〕14 そは
智慧󠄄を
獲るは
銀を
獲るに
愈りその
利は
精金よりも
善ければなり
〔箴言8章34節〕34 凡そ
我にきき
日々わが
門の
傍にまち わが
戶口の
柱のわきにたつ
人は
福ひなり
〔箴言10章21節〕21 義者の
口唇はおほくの
人をやしなひ
愚なる
者は
智慧󠄄なきに
由て
死ぬ
〔箴言13章20節〕20 智慧󠄄ある
者と
偕にあゆむものは
智慧󠄄をえ
愚なる
者の
友となる
者はあしくなる
〔ルカ傳10章39節〕39 その
姉妹にマリヤといふ
者ありて、イエスの
足下に
坐し、
御言を
聽きをりしが、~
(42) されど
無くてならぬものは《[*]》
多からず、
唯一つのみ、マリヤは
善きかたを
選󠄄びたり。
此は
彼より
奪ふべからざるものなり』[*異本「多からず」の句なし。] 〔ルカ傳10章42節〕
〔ルカ傳11章28節〕28 イエス
言ひたまふ『
更に
幸福なるかな、
神の
言を
聽きて
之を
守る
人は』
汝の神ヱホバは讃べき哉彼なんぢを悅こびてその位に上らせ汝の神ヱホバの爲に汝を王となしたまへり汝の神イスラエルを愛して永く之を堅うせんとするが故に汝を之が王となして公平󠄃と正義を行はせたまふなりと
Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice.
Blessed
〔歴代志略上29章10節〕10 茲にダビデ
全󠄃會衆の
前󠄃にてヱホバを
頌へたりダビデの
曰く
我らの
先祖イスラエルの
神ヱホバよ
汝は
世々限なく
頌へまつるべきなり
〔歴代志略上29章20節〕20 ダビデまた
全󠄃會衆にむかひて
汝ら
今なんぢらの
神ヱホバを
頌へよと
言ければ
全󠄃會衆その
先祖等の
神ヱホバを
頌へ
俯てヱホバと
王とを
拜せり
〔詩篇72章18節〕18 ただイスラエルの
神のみ
奇しき
事跡をなしたまへり
神ヱホバはほむべきかな
〔詩篇72章19節〕19 その
榮光の
名はよよにほむべきかな
全󠄃地はその
榮光にて
滿べしアーメン アーメン
〔コリント後書9章12節〕12 此の
施濟の
務は、ただに
聖󠄄徒の
窮乏を
補ふのみならず、
充ち
溢󠄃れて
神に
對する
感謝を
多からしむ。~
(15) 言ひ
盡しがたき
神の
賜物につきて
感謝す。 〔コリント後書9章15節〕
because thy God
〔申命記7章8節〕8 但ヱホバ
汝らを
愛するに
因りまた
汝らの
先祖等に
誓し
誓を
保たんとするに
因てヱホバ
强き
手をもて
汝らを
導󠄃きいだし
汝らを
其奴隸たりし
家よりエジプトの
王パロの
手より
贖ひいだしたまへるなり
〔歴代志略上17章22節〕22 而して
汝は
汝の
民イスラエルを
永く
汝の
民となしたまふヱホバよ
汝は
彼らの
神となりたまへり
〔歴代志略下2章11節〕11 是においてツロの
王ヒラム
書をソロモンにおくりて
之に
答へて
云ふヱホバその
民を
愛するが
故に
汝をもて
之が
王となせりと
to do judgment
〔サムエル後書23章3節〕3 イスラエルの
神いひたまふイスラエルの
磐われに
語たまふ
人を
正く
治むる
者神を
畏れて
治むる
者は
〔列王紀略上3章28節〕28 イスラエル
皆王の
審理し
所󠄃の
判󠄄決を
聞て
王を
畏れたり
其は
神の
智慧󠄄の
彼の
中にありて
審理を
爲しむるを
見たればなり
〔詩篇72章2節〕2 かれは
義をもてなんぢの
民をさばき
公平󠄃をもて
苦しむものを
鞫かん
〔詩篇99章4節〕4 王のちからは
審判󠄄をこのみたまふ
汝はかたく
公平󠄃をたてヤコブのなかに
審判󠄄と
公義とをおこなひたまふ
〔箴言21章3節〕3 正義と
公平󠄃を
行ふは
犧牲よりも
愈りてヱホバに
悅ばる
〔イザヤ書9章7節〕7 その
政事と
平󠄃和とはましくははりて
窮りなし
且ダビデの
位にすわりてその
國ををさめ
今よりのちとこしへに
公平󠄃と
正義とをもてこれを
立これを
保ちたまはん
萬軍のヱホバの
熱心これを
成たまふべし
〔イザヤ書11章1節〕1 ヱツサイの
株より
一つの
芽いで その
根より
一つの
枝はえて
實をむすばん~
(5) 正義はその
腰の
帶となり
忠信はその
身のおびとならん
〔イザヤ書11章5節〕
〔イザヤ書32章1節〕1 茲にひとりの
王あり
正義をもて
統治め その
君たちは
公平󠄃をもて
宰さどらん
〔イザヤ書32章2節〕2 また
人ありて
風のさけどころ
暴雨ののがれどころとなり
旱ける
地にある
水のながれのごとく
倦つかれたる
地にある
大なる
岩陰の
如くならん
〔エレミヤ記33章15節〕15 その
日その
時にいたらばわれダビデの
爲に
一の
義き
枝を
生ぜしめん
彼は
公道󠄃と
公義を
地に
行ふべし
〔エレミヤ記33章16節〕16 その
日ユダは
救をえヱルサレムは
安らかに
居らんその
名はヱホバ
我儕の
義と
稱へらるべし
〔ヘブル書1章8節〕8 されど
御子に
就ては 『
神よ、なんぢの
御座は
世々限りなく、
汝の
國の
杖は
正しき
杖なり。
〔ヘブル書1章9節〕9 なんぢは
義を
愛し、
不法をにくむ。 この
故に
神なんぢの
神は、
歡喜の
油を
汝の
友に
勝󠄃りて
汝にそそぎ
給へり』と。
which delighted
〔サムエル後書15章25節〕25 ここに
王ザドクにいひけるは
神の
櫃を
邑に
舁もどせ
若し
我ヱホバのまへに
恩をうるならばヱホバ
我を
携かへりて
我にこれを
見し
其徃處を
見したまはん
〔サムエル後書15章26節〕26 されどヱホバもし
汝を
悅ばずと
斯いひたまはば
視よ
我は
此にあり
其目に
善と
見ゆるところを
我になしたまへ
〔列王紀略上10章9節〕9 爾の
神ヱホバは
讃べきかなヱホバ
爾を
悅び
爾をイスラエルの
位に
上らせたまへりヱホバ
永久にイスラエルを
愛したまふに
因て
爾を
王となして
公道󠄃と
義を
行はしめたまふなりと
〔詩篇18章19節〕19 ヱホバはわれを
悅びたまふがゆゑにわれをたづさへ
廣處にだして
助けたまへり
〔詩篇22章8節〕8 かれはヱホバによりたのめりヱホバ
助くべし ヱホバかれを
悅びたまふが
故にたすくべしと
〔イザヤ書42章1節〕1 わが
扶くるわが
僕わが
心よろこぶわが
撰人をみよ
我わが
靈をかれにあたへたり かれ
異邦人に
道󠄃をしめすべし
〔イザヤ書62章4節〕4 人ふたゝび
汝をすてられたる
者といはず
再びなんぢの
地をあれたる
者といはじ
却てなんぢをヘフジバ(わが
悅ぶところ)ととなへ なんぢの
地をベウラ(
配偶)ととなふべし そはヱホバなんぢをよろこびたまふ なんぢの
地は
配偶をえん
すなはち金百二十タラントおよび莫大の香物と寶石とを王に饋れりシバの女王がソロモン王に饋りたるが如き香物は未だ曾て有ざりしなり
And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon.
Sheba
無し
of spices
〔創世記43章11節〕11 父󠄃イスラエル
彼等にいひけるは
然ば
斯なせ
汝等國の
名物を
器にいれ
携へくだりて
彼人に
禮物とせよ
乳󠄃香少許、
蜜少許、
香物、
沒藥、
胡桃および
巴旦杏
〔出エジプト記30章34節〕34 ヱホバ、モーセに
言たまはく
汝ナタフ、シケレテ、へルベナの
香物を
取りその
香物を
淨き
乳󠄃香に
和あはすべしその
量は
各等からしむべきなり
〔歴代志略下9章1節〕1 茲にシバの
女王ソロモンの
風聞を
聞および
難問をもてソロモンを
試みんとて
甚だ
衆多の
部從をしたがへ
香物と
夥多き
金と
寶石とを
駱駝に
負󠄅せてヱルサレムに
來りソロモンの
許にいたりてその
心にある
所󠄃をことごとく
之に
陳けるに
she gave
〔列王紀略上10章10節〕10 彼乃ち
金百二十タラント
及び
甚だ
多くの
香物と
寶石とを
王に
饋れりシバの
女王のソロモン
王に
饋りたるが
如き
多くの
香物は
重て
至ざりき
〔歴代志略下9章24節〕24 各々その
禮物を
携さへ
來る
即ち
銀の
器金の
器衣服󠄃甲冑香物馬騾など
年々定分󠄃ありき
〔詩篇72章10節〕10 タルシシおよび
島々の
王たちは
貢ををさめ シバとセバの
王たちは
禮物をささげん
〔詩篇72章15節〕15 かれらは
存ふべし
人はシバの
黄金をささげてかれのために
恒にいのり
終󠄃日かれをいははん
(かのオフルより金を取きたりしヒラムの臣僕とソロモンの臣僕等また白檀木と寶石とをも携さへいたりければ
And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones.
algum trees
〔列王紀略上10章11節〕11 オフルより
金を
載來りたるヒラムの
船は
亦オフルより
多くの
白檀木と
寶石とを
運󠄃び
來りければ
brought gold
〔列王紀略上9章27節〕27 ヒラム
海の
事を
知れる
舟人なる
其僕をソロモンの
僕と
偕に
其船にて
遣󠄃せり
〔列王紀略上9章28節〕28 彼等オフルに
至り
其處より
金四
百二十タラントを
取てこれをソロモン
王の
所󠄃に
携來る
〔列王紀略上10章22節〕22 其は
王海にタルシシの
船を
有てヒラムの
船と
供にあらしめタルシシの
船をして
三年に
一度金銀象牙猿猴および
孔雀を
載て
來らしめたればなり
〔歴代志略下8章18節〕18 時にヒラムその
僕等の
手に
託て
船を
彼に
遣󠄃りまた
海の
事を
知る
僕等を
遣󠄃りけるが
彼等すなはちソロモンの
僕とともにオフルに
徃て
彼處より
金四
百五十タラントを
取てソロモン
王の
許に
携へ
來れり
王その白檀木をもてヱホバの家と王の宮とに段階を作りまた謳歌者のために琴と瑟とを作れり是より前󠄃には是のごとき者ユダの地に見しこと無りき)
And the king made of the algum trees terraces to the house of the LORD, and to the king's palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah.
harps
〔列王紀略上10章12節〕12 王白檀木を
以てヱホバの
家と
王の
家とに
欄干を
造󠄃り
歌謠者のために
琴と
瑟を
造󠄃れり
是の
如き
白檀木は
至らざりき
亦今日までも
見たることなし
〔歴代志略上23章5節〕5 四
千は
門を
守る
者たりまた四
千はダビデが
造󠄃れる
讃美の
樂器をとりてヱホバを
頌ることをせり
〔歴代志略上25章1節〕1 ダビデと
軍旅の
牧伯等またアサフ、ヘマンおよびヱドトンの
子等を
選󠄄びて
職に
任じ
之をして
琴と
瑟と
鐃鈸を
執て
預言せしむその
職によれば
伶人の
數左のごとし
〔詩篇92章1節〕1 いとたかき
者よヱホバにかんしやし
聖󠄄名をほめたたふるは
善かな~
(3) 十絃のなりものと
筝とをもちゐ
琴の
妙なる
音󠄃をもちゐるはいと
善かな 〔詩篇92章3節〕
〔詩篇150章3節〕3 ラッパの
聲をもて
神をほめたたへよ
筝と
琴とをもて
神をほめたたへよ~
(5) 音󠄃のたかき
鐃鈸をもて
神をほめたたへよ なりひびく
鐃鈸をもて
神をほめたたへよ 〔詩篇150章5節〕
〔ヨハネ黙示録5章8節〕8 卷物を
受けたるとき、
四つの
活物および
二十四人の
長老、おのおの
立琴と
香の
滿ちたる
金の
鉢とをもちて、
羔羊の
前󠄃に
平󠄃伏せり、
此の
香は
聖󠄄徒の
祈禱なり。
terraces
ソロモン王シバの女王に物を饋りてその携へきたれる所󠄃に報いたるが上にまた之が望󠄇にまかせて凡てその求むる者を與へたり斯て彼はその臣僕とともに去てその國に還󠄃りぬ
And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants.
all her desire
〔列王紀略上10章13節〕13 ソロモン
王王の
例に
循ひてシバの
女王に
物を
饋りたる
外に
又󠄂彼が
望󠄇に
任せて
凡て
其求むる
物を
饋れり
斯て
彼其臣僕等とともに
歸りて
其國に
徃り
〔詩篇20章4節〕4 ねがはくはなんちがこころの
願望󠄇をゆるし なんぢの
謀略をことごとく
遂󠄅しめたまはんことを
〔エペソ書3章20節〕20 願くは
我らの
中にはたらく
能力に
隨ひて、
我らの
凡て
求むる
所󠄃、すべて
思ふ
所󠄃よりも
甚く
勝󠄃る
事をなし
得る
者に、
一年にソロモンの所󠄃に來れる金の重量は六百六十六タラントなり
Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold;
the weight
〔列王紀略上10章15節〕15 外に
又󠄂商買および
商旅の
交易並にアラビヤの
王等と
國の
知事等よりも
至れり
〔詩篇68章29節〕29 ヱルサレムなるなんぢの
宮のために
列王なんぢに
禮物をささげん
〔詩篇72章10節〕10 タルシシおよび
島々の
王たちは
貢ををさめ シバとセバの
王たちは
禮物をささげん
〔詩篇72章15節〕15 かれらは
存ふべし
人はシバの
黄金をささげてかれのために
恒にいのり
終󠄃日かれをいははん
この外にまた商賣および商旅の携へきたる者ありアラビアの一切の王等および國の知事等もまた金銀をソロモンに携へ至れり
Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.
governors
ソロモン王展金の大楯二百を作れりその大楯一枚には展金六百シケルを用ふ
And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target.
two
〔列王紀略上10章16節〕16 ソロモン
王展金の
大楯二
百を
造󠄃れり
其大楯には
各六
百シケルの
金を
用ひたり
〔列王紀略上10章17節〕17 又󠄂展金の
干三
百を
造󠄃れり
一の
干に三
斤の
金を
用ひたり
王是等をレバノン
森林の
家に
置り
〔歴代志略下12章9節〕9 エジプトの
王シシヤクすなはちヱルサレムに
攻のぼりヱホバの
家の
寶物と
王の
家の
寶物とを
奪ひて
盡くこれを
取り
又󠄂ソロモンの
作りたる
金の
楯を
奪ひされり
〔歴代志略下12章10節〕10 是をもてレハベアム
王その
代に
銅の
楯を
作り
王の
家の
門を
守る
侍衞の
長等の
手にこれを
交し
置けるが
また展金の小干三百を作れり其小干一枚には金三百シケルを用ふ王これらをレバノン森の家に置り
And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.
in the house
〔列王紀略上7章2節〕2 彼レバノン
森の
家を
建たり
其長は百キユビト
其濶は五十キユビト
其高は三十キユビトなり
香柏の
柱四行ありて
柱の
上に
香柏の
梁あり
王また象牙をもて大なる寳座一を造󠄃り純金をもて之を蔽へり
Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.
(Whole verse)
〔列王紀略上10章18節〕18 王又󠄂象牙をもて
大なる
寳座を
造󠄃り
純金を
以て
之を
蔽へり~
(20) 又󠄂其六の
階級に十二の
獅子此旁彼旁に
立り
是の
如き
者を
作れる
國はあらざりき 〔列王紀略上10章20節〕
〔詩篇45章8節〕8 なんぢの
衣はみな
沒藥蘆薈肉桂のかをりあり
琴瑟の
音󠄃ざうげの
諸殿よりいでて
汝をよろこばしめたり
〔ヨハネ黙示録20章11節〕11 我また
大なる
白き
御座および
之に
座し
給ふものを
見たり。
天も
地もその
御顏の
前󠄃を
遁れて
跡だに
見えずなりき。
その寳座には六の階級あり又󠄂金の足臺ありて共にその寳座に連󠄃なりその坐する處の此旁彼旁に按手ありて按手の側に二頭の獅子立をり
And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays:
stays
無し
two lions
〔創世記49章9節〕9 ユダは
獅子の
子の
如しわが
子よ
汝は
所󠄃掠物をさきてかへりのぼる
彼は
牡獅子のごとく
伏し
牝獅のごとく
蹲まる
誰か
之をおこすことをせん
〔創世記49章10節〕10 杖ユダを
離れず
法を
立る
者その
足の
間をはなるゝことなくしてシロの
來る
時にまでおよばん
彼に
諸の
民したがふべし
〔民數紀略23章24節〕24 觀よこの
民は
牝獅子のごとくに
起󠄃あがり
牡獅子のごとくに
身を
興さん
是はその
攫得たる
物を
食󠄃ひその
殺しゝ
物の
血を
飮では
臥ことを
爲じ
〔民數紀略24章9節〕9 是は
牡獅子のごとくに
身をかゞめ
牝獅子のごとくに
臥す
誰か
敢てこれを
起󠄃さんやなんぢを
祝するものは
福祉を
得なんぢをのろふものは
災禍をかうむるべし
〔ヨハネ黙示録5章5節〕5 長老の
一人われに
言ふ『
泣くな、
視よ、ユダの
族の
獅子・ダビデの
萠蘗、すでに
勝󠄃を
得て
卷物とその
七つの
封印とを
開き
得るなり』
その六の階級に十二の獅子ありて此旁彼旁に立り是のごとき者を作れる國は未だ曾て有ざりしなり
And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom.
twelve lions
〔マタイ傳19章28節〕28 イエス
彼らに
言ひ
給ふ『まことに
汝らに
吿ぐ、
世あらたまりて
人の
子その
榮光の
座位に
坐するとき、
我に
從へる
汝等もまた
十二の
座位に
坐してイスラエルの
十二の
族を
審かん。
〔ヨハネ黙示録21章12節〕12 此處に
大なる
高き
石垣ありて
十二の
門あり、
門の
側らに
一人づつ
十二の
御使あり、
門の
上に
一つづつイスラエルの
子孫の
十二の
族の
名を
記せり。
ソロモン王の用ゐる飮料の器は皆金なりまたレバノン森の家の器もことごとく精金なり銀はソロモンの世には何とも算ざりしなり
And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon.
drinking
〔列王紀略上10章21節〕21 ソロモン
王の
用ひて
飮る
器は
皆金なり
又󠄂レバノン
森林の
家の
器も
皆純金にして
銀の
物無りき
銀はソロモンの
世には
貴まざりしなり
〔エステル書1章7節〕7 金の
酒盃にて
酒を
賜ふその
酒盃は
此と
彼おのおの
異なり
王の
用ゐる
酒をたまふこと
夥だし
王の
富有に
適󠄄へり
〔ダニエル書5章2節〕2 酒の
進󠄃むにいたりてベルシヤザルはその
父󠄃ネブカデネザルがヱルサレムの
宮より
取きたりし
金銀の
器を
携へいたれと
命ぜり
是王とその
大臣および
王の
妻妾等みな
之をもて
酒を
飮んとてなりき
〔ダニエル書5章3節〕3 是をもてそのヱルサレムなる
神の
宮の
內院より
取たりし
金の
器を
携へいたりければ
王とその
大臣および
王の
妻妾等これをもて
飮めり
it was
〔歴代志略下9章27節〕27 王は
銀を
石のごとくヱルサレムに
多からしめまた
香柏を
平󠄃野の
桑木のごとく
多からしめたり
〔イザヤ書2章22節〕22 なんぢら
鼻より
息のいでいりする
人に
倚ることをやめよ
斯るものは
何ぞかぞふるに
足らん
〔エレミヤ記31章5節〕5 汝また
葡萄の
樹をサマリヤの
山に
植ん
植る
者は
植てその
果を
食󠄃ふことをえん
none were of silver
無し
pure
〔歴代志略下9章27節〕27 王は
銀を
石のごとくヱルサレムに
多からしめまた
香柏を
平󠄃野の
桑木のごとく
多からしめたり
〔イザヤ書2章22節〕22 なんぢら
鼻より
息のいでいりする
人に
倚ることをやめよ
斯るものは
何ぞかぞふるに
足らん
〔エレミヤ記31章5節〕5 汝また
葡萄の
樹をサマリヤの
山に
植ん
植る
者は
植てその
果を
食󠄃ふことをえん
其は王の舟ヒラムの僕を乘てタルシシに徃き三年每に一回その舟タルシシより金銀象牙猿および孔雀を載て來りたればたり
For the king's ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
Tarshish
〔列王紀略上10章22節〕22 其は
王海にタルシシの
船を
有てヒラムの
船と
供にあらしめタルシシの
船をして
三年に
一度金銀象牙猿猴および
孔雀を
載て
來らしめたればなり
〔列王紀略上22章48節〕48 ヨシヤパテ、タルシシの
船を
造󠄃りて
金を
取ためにオフルに
徃しめんとしたりしが
其船エジオンゲベルに
壞れたれば
遂󠄅に
徃に
至らざりき
ivory
〔ヨブ記39章13節〕13 駝鳥は
歡然にその
翼を
皷ふ
然どもその
羽と
毛とはあに
鶴にしかんや
ソロモン王は天下の諸王に勝󠄃りて富有と智慧󠄄とをもちたれば
And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
passed all the kings
〔列王紀略上3章12節〕12 視よ
我汝の
言に
循ひて
爲り
我汝に
賢明く
聰慧󠄄き
心を
與ふれば
汝の
先には
汝の
如き
者なく
汝の
後にも
汝の
如き
者興らざるべし
〔列王紀略上3章13節〕13 我亦汝の
求めざる
者即ち
富と
貴とをも
汝に
與ふれば
汝の
生の
涯王等の
中に
汝の
如き
者あらざるべし
〔列王紀略上4章30節〕30 ソロモンの
智慧󠄄は
東洋の
人々の
智慧󠄄とエジプトの
諸の
智慧󠄄よりも
大なりき
〔列王紀略上4章31節〕31 彼は
凡の
人よりも
賢くエズラ
人エタンよりも
又󠄂マホルの
子なるヘマンとカルコルおよびダルダよりも
賢くして
其名四方の
諸國に
聞えたり
〔列王紀略上10章23節〕23 抑ソロモン
王は
富有と
智慧󠄄に
於て
天下の
諸の
王よりも
大なりければ
〔列王紀略上10章24節〕24 天下皆神がソロモンの
心に
授けたまへる
智慧󠄄を
聽んとてソロモンの
面を
見んことを
求めたり
〔歴代志略下1章12節〕12 智慧󠄄と
智識は
已に
汝に
授かれり
我また
汝の
前󠄃の
王等の
未だ
得たること
有ざる
程の
富有と
財寳と
尊󠄅貴とを
汝に
與へん
汝の
後の
者もまた
是のごときを
得ざるべし
〔詩篇89章27節〕27 われまた
彼をわが
初子となし
地の
王たちのうち
最もたかき
者となさん
〔マタイ傳12章42節〕42 南の
女王、
審判󠄄のとき
今の
代の
人とともに
起󠄃きて
之が
罪を
定めん、
彼はソロモンの
智慧󠄄を
聽かんとて
地の
極より
來れり。
視よ、ソロモンよりも
勝󠄃る
者ここに
在り。
〔コロサイ書2章2節〕2 斯く
苦心するは、
彼らが
心慰められ、
愛をもて
相列り、
全󠄃き
頴悟の
凡ての
富を
得て、
神の
奧義なるキリストを
知らん
爲なり。
天下の諸王みな神がソロモンの心に授けたまへる智慧󠄄を聽んとてソロモンの面を見んことを求め
And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart.
God
〔列王紀略上3章28節〕28 イスラエル
皆王の
審理し
所󠄃の
判󠄄決を
聞て
王を
畏れたり
其は
神の
智慧󠄄の
彼の
中にありて
審理を
爲しむるを
見たればなり
〔歴代志略下1章10節〕10 我が
此民の
前󠄃に
出入することを
得んために
今我に
智慧󠄄と
智識とを
與へたまへ
斯のごとき
大なる
汝の
民を
誰か
鞫きえんや~
(12) 智慧󠄄と
智識は
已に
汝に
授かれり
我また
汝の
前󠄃の
王等の
未だ
得たること
有ざる
程の
富有と
財寳と
尊󠄅貴とを
汝に
與へん
汝の
後の
者もまた
是のごときを
得ざるべし 〔歴代志略下1章12節〕
〔箴言2章6節〕6 そはヱホバは
智慧󠄄をあたへ
知識と
聰明とその
口より
出づればなり
〔ダニエル書1章17節〕17 この
四人の
少者には
神知識を
得させ
諸の
文學と
智慧󠄄に
頴からしめたまへりダニエはまた
能く
各諸の
異象と
夢兆を
曉る
〔ダニエル書2章21節〕21 彼は
時と
期とを
變じ
王を
廢し
王を
立て
智者に
智慧󠄄を
與へ
賢者に
知識を
賜ふ~
(23) わが
先祖等の
神よ
汝は
我に
智慧󠄄と
權能を
賜ひ
今われらが
汝に
乞求めたるところの
事を
我にしめし
給へば
我感謝して
汝を
稱賛ふ
即ち
汝は
王のかの
事を
我らに
示したまへり 〔ダニエル書2章23節〕
〔ダニエル書5章11節〕11 汝の
國に
聖󠄄神の
靈のやどれる
一箇の
人あり
汝の
父󠄃の
代に
彼聰明了知および
神の
智慧󠄄のごとき
智慧󠄄あることを
顯せり
汝の
父󠄃ネブカデネザル
王すなはち
汝の
父󠄃の
王彼を
立てて
博士法術士カルデヤ
人卜筮師等の
長となせり
〔ルカ傳21章15節〕15 われ
汝らに
凡て
逆󠄃ふ
者の、
言ひ
逆󠄃ひ、
言ひ
消󠄃すことをなし
得ざる
口と
智慧󠄄とを
與ふべければなり。
〔コリント前書1章30節〕30 汝らは
神に
賴りてキリスト・イエスに
在り、
彼は
神に
立てられて
我らの
智慧󠄄と
義と
聖󠄄と
救贖とになり
給へり。
〔コリント前書12章8節〕8 或人は
御靈によりて
智慧󠄄の
言を
賜はり、
或人は
同じ
御靈によりて
知識の
言、
〔エペソ書1章17節〕17 我らの
主イエス・キリストの
神、
榮光の
父󠄃、なんぢらに
智慧󠄄と
默示との
靈を
與へて、
神を
知らしめ、
〔ヤコブ書1章5節〕5 汝らの
中もし
智慧󠄄の
缺くる
者あらば、
咎むることなく、また
惜む
事なく、
凡ての
人に
與ふる
神に
求むべし、
然らば
與へられん。
〔ヤコブ書1章17節〕17 凡ての
善き
賜物と
凡ての
全󠄃き
賜物とは、
上より、もろもろの
光の
父󠄃より
降るなり。
父󠄃は
變ることなく、また
回轉の
影もなき
者なり。
〔ヤコブ書3章17節〕17 されど
上よりの
智慧󠄄は
第一に
潔󠄄よく、
次に
平󠄃和・
寛容・
溫順また
憐憫と
善き
果とに
滿ち、
人を
偏󠄃り
視ず、
虛僞なきものなり。
sought
〔列王紀略上4章34節〕34 諸の
國の
人々ソロモンの
智慧󠄄を
聽んとて
來り
天下の
諸の
王ソロモンの
智慧󠄄を
聞及びて
人を
遣󠄃はせり
〔歴代志略下9章6節〕6 然るに
我は
來りて
目に
觀るまではその
言を
信ぜざりしが
今視ば
汝の
智慧󠄄の
大なる
事我が
聞たるはその
半󠄃分󠄃にも
及ばざりき
汝は
我が
聞たる
風聞に
愈れり
〔歴代志略下9章7節〕7 汝の
人々は
幸福なるかな
汝の
前󠄃に
常に
立て
汝の
智慧󠄄を
聽る
此なんぢの
臣僕等は
幸福なるかな
〔イザヤ書11章2節〕2 その
上にヱホバの
靈とゞまらん これ
智慧󠄄聰明の
靈 謀略才能の
靈 知識の
靈 ヱホバをおそるるの
靈なり
〔イザヤ書11章10節〕10 その
日ヱツサイの
根たちてもろもろの
民の
旂となり もろもろの
邦人はこれに
服󠄃ひきたり
榮光はそのとゞまる
所󠄃にあらん
各々その禮物を携さへ來る即ち銀の器金の器衣服󠄃甲冑香物馬騾など年々定分󠄃ありき
And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
every man
〔サムエル前書10章27節〕27 然れども
邪なる
人々は
彼人いかで
我らを
救はんやといひて
之を
蔑視り
之に
禮物をおくらざりしかどサウルは
啞のごとくせり
〔列王紀略上10章10節〕10 彼乃ち
金百二十タラント
及び
甚だ
多くの
香物と
寶石とを
王に
饋れりシバの
女王のソロモン
王に
饋りたるが
如き
多くの
香物は
重て
至ざりき
〔列王紀略上10章25節〕25 人々各其禮物を
携へ
來る
即ち
銀の
器金の
器衣服󠄃甲冑香物馬騾每歳定分󠄃ありき
〔歴代志略下9章9節〕9 すなはち
金百二十タラントおよび
莫大の
香物と
寶石とを
王に
饋れりシバの
女王がソロモン
王に
饋りたるが
如き
香物は
未だ
曾て
有ざりしなり
〔ヨブ記42章11節〕11 是において
彼の
諸の
兄弟諸の
姉妹およびその
舊相識る
者等ことごとく
來りて
彼とともにその
家にて
飮食󠄃を
爲しかつヱホバの
彼に
降したまひし
一切の
災難につきて
彼をいたはり
慰さめ また
各金一ケセタと
金の
環一箇を
之に
贈れり
ソロモン戰車の馬四千廐騎兵一萬二千あり王これを戰車の邑々に置きまたヱルサレムにて自己の所󠄃に置り
And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
(Whole verse)
〔申命記17章16節〕16 但し
王となれる
者は
馬を
多く
得んとすべからず
又󠄂馬を
多く
得んために
民を
率󠄃てエジプトに
還󠄃るべからず
其はヱホバなんぢらに
向ひて
汝らはこの
後かさねて
此路に
歸るべからずと
宣ひたればなり
〔列王紀略上10章26節〕26 ソロモン
戰車と
騎兵を
集めたるに
戰車千四
百輛騎兵壱萬二
千ありきソロモン
之を
戰車の
城邑に
置き
或はエルサレムにて
王の
所󠄃に
置り
〔歴代志略下1章14節〕14 ソロモン
戰車と
騎兵とを
集めしに
戰車一
千四
百輛騎兵一
萬二
千人ありきソロモンこれを
戰車の
邑々に
置き
又󠄂ヱルサレムにて
王の
所󠄃に
置り
彼は河よりペリシテの地とエジプトの界までの諸王を統治めたり
And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt.
reigned over
〔列王紀略上4章21節〕21 ソロモンは
河よりペリシテ
人の
地にいたるまでとエジプトの
境に
及ぶまでの
諸國を
治めたれば
皆禮物を
餽りてソロモンの
一生の
間事へたり
〔列王紀略上4章24節〕24 其はソロモン
河の
此方をテフサよりガザまで
盡く
治めたればなり
即ち
河の
此方の
諸王を
悉く
統治たり
彼は
四方の
臣僕より
平󠄃安を
得たりき
〔詩篇72章8節〕8 またその
政治は
海より
海にいたり
河より
地のはてにおよぶべし~
(11) もろもろの
王はそのまへに
俯伏し もろもろの
國はかれにつかへん 〔詩篇72章11節〕
〔ダニエル書7章14節〕14 之に
權と
榮と
國とを
賜ひて
諸民諸族諸音󠄃をしてこれに
事へしむその
權は
永遠󠄄の
權にして
移りさらず
又󠄂その
國は
亡ぶることなし
river
〔創世記15章18節〕18 是日にヱホバ、アブラムと
契約をなして
言たまひけるは
我此地をエジプトの
河より
彼大河即ちユフラテ
河まで
爾の
子孫に
與ふ
〔出エジプト記23章31節〕31 我なんぢの
境をさだめて
紅海よりペリシテ
人の
海にいたらせ
曠野より
河にいたらしめん
我この
地に
住󠄃る
者を
汝の
手に
付さん
汝かれらを
汝の
前󠄃より
逐󠄃はらふべし
〔ヨシュア記13章2節〕2 その
尙のこれる
地は
是なりペリシテ
人の
全󠄃州ゲシユル
人の
全󠄃土~
(7) 即ちその
地を
九の
支派とマナセの
支派の
半󠄃とに
分󠄃ちて
產業となさしむべし
〔ヨシュア記13章7節〕
王は銀を石のごとくヱルサレムに多からしめまた香柏を平󠄃野の桑木のごとく多からしめたり
And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance.
made
〔歴代志略上27章28節〕28 ゲデラ
人バアルハナンは
平󠄃野なる
橄欖樹と
桑樹を
掌どりヨアシは
油の
藏を
掌どり
〔詩篇78章47節〕47 神は
雹をもてかれらの
葡萄の
樹をからし
霜をもてかれらの
桑の
樹をからし
〔イザヤ書9章10節〕10 瓦くづるるともわれら
斫石をもて
建 くはの
木きらるるともわれら
香柏をもて
之にかへんと
〔アモス書7章14節〕14 アモス
對へてアマジヤに
言けるは
我は
預言者にあらず また
預言者の
子にも
非ず
我は
牧者なり
桑の
樹を
作る
者なりと
〔ルカ傳19章4節〕4 前󠄃に
走りゆき、《[*]》
桑の
樹にのぼる。イエスその
路を
過󠄃ぎんとし
給ふ
故なり。[*原語「スカモラ」]
the king
〔列王紀略上10章27節〕27 王エルサレムに
於て
銀を
石の
如くに
爲し
香柏を
平󠄃地の
桑樹の
如くに
爲して
多く
用ひたり~
(29) エジプトより
上り
出る
戰車一輛は
銀六
百にして
馬は
百五十なりき
斯のごとくヘテ
人の
凡の
王等およびスリアの
王等のために
其手をもて
取出せり 〔列王紀略上10章29節〕
〔歴代志略下1章15節〕15 王銀と
金とを
石のごとくヱルサレムに
多からしめまた
香柏を
平󠄃野の
桑樹のごとく
多からしめたり~
(17) エジプトより
取いだして
携へ
上る
戰車一
輛は
銀六
百馬一
匹は
百五十なりき
是のごとくヘテ
人の
諸の
王等およびスリアの
王等のためにもその
手をもて
取いだせり 〔歴代志略下1章17節〕
〔歴代志略下9章20節〕20 ソロモン
王の
用ゐる
飮料の
器は
皆金なりまたレバノン
森の
家の
器もことごとく
精金なり
銀はソロモンの
世には
何とも
算ざりしなり
〔ヨブ記22章24節〕24 なんぢの
寳を
土の
上に
置き オフルの
黄金を
谿河の
石の
中に
置け
〔ヨブ記22章25節〕25 然れば
全󠄃能者なんぢの
寳となり
汝のために
白銀となりたまふべし
the sycomore
〔歴代志略上27章28節〕28 ゲデラ
人バアルハナンは
平󠄃野なる
橄欖樹と
桑樹を
掌どりヨアシは
油の
藏を
掌どり
〔詩篇78章47節〕47 神は
雹をもてかれらの
葡萄の
樹をからし
霜をもてかれらの
桑の
樹をからし
〔イザヤ書9章10節〕10 瓦くづるるともわれら
斫石をもて
建 くはの
木きらるるともわれら
香柏をもて
之にかへんと
〔アモス書7章14節〕14 アモス
對へてアマジヤに
言けるは
我は
預言者にあらず また
預言者の
子にも
非ず
我は
牧者なり
桑の
樹を
作る
者なりと
〔ルカ傳19章4節〕4 前󠄃に
走りゆき、《[*]》
桑の
樹にのぼる。イエスその
路を
過󠄃ぎんとし
給ふ
故なり。[*原語「スカモラ」]
また人衆エジプトなどの諸國より馬をソロモンに率󠄃いたれり
And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands.
brought
〔申命記17章16節〕16 但し
王となれる
者は
馬を
多く
得んとすべからず
又󠄂馬を
多く
得んために
民を
率󠄃てエジプトに
還󠄃るべからず
其はヱホバなんぢらに
向ひて
汝らはこの
後かさねて
此路に
歸るべからずと
宣ひたればなり
〔列王紀略上10章28節〕28 ソロモンの
馬を
獲たるはエジプトとコアよりなり
即ち
王の
商賣コアより
價値を
以て
取り
〔歴代志略下1章16節〕16 ソロモンの
有る
馬は
皆エジプトよりひききたれり
王の
商買一群一群となして
之を
取いだし
群ごとに
價金をはらへり
〔歴代志略下9章25節〕25 ソロモン
戰車の
馬四
千廐騎兵一
萬二
千あり
王これを
戰車の
邑々に
置きまたヱルサレムにて
自己の
所󠄃に
置り
〔イザヤ書2章7節〕7 かれらの
國には
黄金白銀みちて
財寶の
數かぎりなし かれらの
國には
馬みちて
戰車のかず
限りなし
〔イザヤ書2章8節〕8 かれらの
國には
偶像みち
皆おのが
手の
工その
指のつくれる
者ををがめり
〔イザヤ書31章1節〕1 助をえんとてエジプトにくだり
馬によりたのむものは
禍ひなるかな
戰車おほきが
故にこれにたのみ
騎兵はなはだ
强きがゆゑに
之にたのむ されどイスラエルの
聖󠄄者をあふがずヱホバを
求ることをせざるなり
ソロモンのその餘の始終󠄃の行爲は預言者ナタンの書とシロ人アヒヤの預言と先見者イドがネバテの子ヤラベアムにつきて述󠄃たる默旨の中に記さるるにあらずや
Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat?
Ahijah
〔列王紀略上11章29節〕29 其頃ヤラベアム、エルサレムを
出し
時シロ
人なる
預言者アヒヤ
路にて
彼に
遭󠄃へり
彼は
新しき
衣服󠄃を
著ゐたりしが
彼等二人のみ
野にありき
〔列王紀略上14章2節〕2 ヤラベアム
其妻に
言けるは
請󠄃ふ
起󠄃て
裝を
改へ
人をして
汝がヤラベアムの
妻なるを
知しめずしてシロに
徃け
彼處にわが
此民の
王となるべきを
我に
吿たる
預言者アヒヤをる
Iddo
〔歴代志略下12章15節〕15 レハベアムの
始終󠄃の
行爲は
預言者シマヤの
書および
先見者イドの
書の
中に
系圖の
形に
記さるるに
非ずやレハベアムとヤラベアムの
間には
絕ず
戰爭ありき
〔歴代志略下13章22節〕22 アビヤのその
餘の
作爲とその
行爲とその
言は
預言者イドの
註釋に
記さる
Nathan
〔サムエル後書7章1節〕1 王其家に
住󠄃にいたり
且ヱホバ
其四方の
敵を
壞てかれを
安らかならしめたまひし
時~
(3) ナタン
王に
云けるはヱホバ
汝と
共に
在せば
徃て
凡て
汝の
心にあるところを
爲せ 〔サムエル後書7章3節〕
〔サムエル後書12章1節〕1 ヱホバ、ナタンをダビデに
遣󠄃はしたまへば
彼ダビデに
至りてこれにいひけるは
一の
邑に
二箇の
人あり
一は
富て
一は
貧󠄃し
〔サムエル後書12章25節〕25 預言者ナタンを
遣󠄃はし
其名をヱホバの
故によりてヱデデア(ヱホバの
愛する
者)と
名けしめたまふ
〔列王紀略上1章8節〕8 されど
祭司ザドクとヱホヤダの
子ベナヤと
預言者ナタンおよびシメイとレイならびにダビデに
屬したる
勇士はアドニヤに
與せざりき
〔列王紀略上1章10節〕10 されども
預言者ナタンとベナヤと
勇士とおのれの
兄弟ソロモンとをば
招かざりき
〔列王紀略上1章11節〕11 爰にナタン、ソロモンの
母バテシバに
語りていひけるは
汝ハギテの
子アドニヤが
王となれるを
聞ざるかしかるにわれらの
主ダビデはこれを
知ざるなり
〔列王紀略上1章22節〕22 バテシバ
尙王と
語ふうちに
視よ
預言者ナタンも
亦入きたりければ~
(27) 此事は
王わが
主の
爲たまふ
所󠄃なるかしかるに
汝誰が
汝に
繼で
王わが
主の
位に
坐すべきを
僕に
知せたまはざるなりと
〔列王紀略上1章27節〕
〔列王紀略上1章32節〕32 ダビデ
王いひけるはわが
許に
祭司ザドクと
預言者ナタンおよびヱホヤダの
子ベナヤを
召と
彼等乃ち
王のまへに
來る~
(38) 斯て
祭司ザドクと
預言者ナタンおよびヱホヤダの
子ベナヤ
並にケレテ
人とペレテ
人下りソロモンをダビデ
王の
騾に
乘せて
之をギホンに
導󠄃きいたれり 〔列王紀略上1章38節〕
〔歴代志略上29章29節〕29 ダビデ
王が
始より
終󠄃まで
爲たる
事等は
先見者サムエルの
書預言者ナタンの
書および
先見者ガドの
書に
記さる
book
無し
the rest
〔列王紀略上11章41節〕41 ソロモンの
其餘の
行爲と
凡て
彼が
爲たる
事および
其智慧󠄄はソロモンの
行爲の
書に
記さるるにあらすや~
(43) ソロモン
其父󠄃祖と
偕に
寢りて
其父󠄃ダビデの
城に
葬らる
其子レハベアム
之に
代て
王となれり 〔列王紀略上11章43節〕
ソロモンはヱルサレムにて四十年の間イスラエルの全󠄃地を治めたり
And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
Solomon
〔列王紀略上11章43節〕43 ソロモン
其父󠄃祖と
偕に
寢りて
其父󠄃ダビデの
城に
葬らる
其子レハベアム
之に
代て
王となれり
ソロモンその先祖等と俱に寢りてその父󠄃ダビデの邑に葬られ其子レハベアムこれに代りて王となれり
And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
A. M. 3029. B.C. 975. slept
〔サムエル後書7章12節〕12 汝の
日の
滿て
汝が
汝の
父󠄃祖等と
共に
寢らん
時に
我汝の
身より
出る
汝の
種子を
汝の
後にたてて
其國を
堅うせん
〔列王紀略上1章21節〕21 王わが
主の
其父󠄃祖と
共に
寢たまはん
時に
我とわが
子ソロモンは
罪人と
見做さるるにいたらんと
slept
〔サムエル後書7章12節〕12 汝の
日の
滿て
汝が
汝の
父󠄃祖等と
共に
寢らん
時に
我汝の
身より
出る
汝の
種子を
汝の
後にたてて
其國を
堅うせん
〔列王紀略上1章21節〕21 王わが
主の
其父󠄃祖と
共に
寢たまはん
時に
我とわが
子ソロモンは
罪人と
見做さるるにいたらんと